Como não pensei nisto antes? Eu te digo como.

Fascinado com a famosa cidade chinesa de Shenzhen (Shenzen, 深圳), o sujeito vai ao pai dos burros em busca de esclarecimento para o segundo ideograma de seu nome (o primeiro nem merece atenção…fácil de achar no google, né?).
Em sua longa e tenebrosa jornada pelo mundo da língua japonesa, ele sabe que 川 é um rio (pequeno/estreito, não um rio grande).
Mas ele nunca viu este ideograma com o radical de terra à esquerda 圳.
Rapidamente, ele encontra a página do wiktionary! Esperança! https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%9C%B3  . Alegri…..ops…

Definitions[edit]

  1. The meaning of this term is uncertain.
Antes que o desespero acabasse com sua esperança, o mesmo instrumento de destruição, a Wikipedia, dá-lhe uma resposta (https://en.wikipedia.org/wiki/Shenzhen).
Shenzhen was named after the deep waters (Chinesepinyinshēn; literally: ‘deep’) and a drain (圳) in the edge of the field that were both located within the area, so when combined, the name means “deep drains.”
Voltando ao verbete da Wikipedia, ele descobre que estava lá tudo lá, para quem (supostamente) soubesse ler e interpretar.
For pronunciation and definitions of  – see  (“a little drain between fields; field”).
(This character, , is a variant form of .) 
A moral da história é, portanto, uma reflexão: como não pensei nisto antes?
Pois é. Bom dia.
p.s. vários ideogramas não têm mesmo significado. (ok, 5 minutos do seu dia já foram jogados fora…)